I never knew it was called awkward age in English until today I looked for a translation of Russian perehodny vozrast. It doesn’t mean the same!
In Russian it means age of transition and usually used to talk about puberty and all things that come along – body changes, learning to grow up, being rebellious, searching for one’s identity… In my family it’s also used as a metaphor when talking about someone who is hard to deal with because of changes in his or her life acknowledging (hoping :) that it’s not permanent, recognising the pressures and somewhat forgiving difficult behaviour.
I was struggling to articulate what’s going on with me, but I guess I should just call it the age of transition. It’s about all things together – redefining work-life balance, accepting life far away from home, struggling with PhD, managing multicultural project, redefining long-term priorities and even figuring out how to fix broken information processing routines.
It’s not that bad, only too encompassing – my productivity drops and often I don’t feel like answering emails or blogging. I just hope that I’m not as difficult as I was as teenager and that I figure out how to grow up soon :)
[No need to worry - I actually feel pretty good - apart from the sour throat :)]
Tags: citedCh3, lifeArchived version of this entry is available at http://blog.mathemagenic.com/2005/11/10.html#a1705; comments are here.